Characters remaining: 500/500
Translation

chổng vó

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "chổng vó" est une expression vulgaire qui se réfère à une personne qui est dans une situation embarrassante ou qui ne sait pas quoi faire, un peu comme être "coincé" ou "dans le pétrin". L'expression peut également être utilisée pour décrire quelqu'un qui est dans une posture maladroite ou inconfortable.

Utilisation de "chổng vó"
  1. Contexte informel : Cette expression est généralement utilisée dans des conversations amicales ou familières. Elle n’est pas appropriée dans des contextes formels ou professionnels.

  2. Exemple :

    • "Khi bị thầy giáo hỏi câu khó, tôi cảm thấy như chổng vó."
    • (Quand le professeur m'a posé une question difficile, je me suis senti comme un oiseau pris au piège.)
Usage avancé

Dans des contextes plus avancés, "chổng vó" peut être utilisé de manière figurative pour critiquer la façon dont quelqu’un gère une situation difficile. Par exemple, si quelqu'un ne sait pas comment répondre à une question, on peut dire qu'il "est comme chổng vó".

Variantes du mot

Il n'y a pas de variantes directes de "chổng vó", mais on peut rencontrer des expressions similaires qui décrivent une situation similaire, comme "chổng gọng", qui a une connotation proche et peut être utilisé de manière interchangeable.

Autres significations

Dans certaines régions ou contextes, "chổng vó" peut aussi désigner quelqu'un qui est très en désordre ou qui a des difficultés à s'organiser. Cela renforce l'idée de confusion ou de désorientation.

Synonymes
  • Bối rối : qui signifie "être embarrassé" ou "être confus".
  • Lúng túng : qui signifie "être dans l'embarras" ou "être hésitant".
Conclusion

En résumé, "chổng vó" est une expression colorée en vietnamien qui illustre une situation d'embarras ou de confusion.

  1. (vulg.) như chổng gọng

Similar Spellings

Words Containing "chổng vó"

Comments and discussion on the word "chổng vó"